Bible Versions
Bible Books

Song of Solomon 7:10 (BNV) Bengali Old BSI Version

10 আমি আমার প্রিয়েরই, তাঁহার বাসনা আমারই প্রতি।

Bengali Language Versions

BNV   আমি আমার প্রেমিকের এবং সে আমাকে চায়!

Indian Language Versions

TOV   நான் என் நேசருடையவள், அவர் பிரியம் என்மேலிருக்கிறது.
ERVTA   நான் என் நேசருக்கு உரியவள். அவருக்கு நான் தேவை.
MOV   ഞാൻ എന്റെ പ്രിയന്നുള്ളവൾ; അവന്റെ ആഗ്രഹം എന്നോടാകുന്നു.
TEV   నేను నా ప్రియునిదానను అతడు నాయందు ఆశాబద్ధుడు.
ERVTE   నేను నా ప్రియునిదానను నన్నతను వాంఛిస్తాడు!
KNV   ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನವಳು; ಅವನ ಇಚ್ಛೆಯು ನನ್ನ ಕಡೆಗಿರುವದು.
ERVKN   ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯನವಳೇ. ಅವನಿಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೇ ಆಸೆ.
HOV   मैं अपनी प्रेमी की हूं। और उसकी लालसा मेरी ओर नित बनी रहती है।
MRV   मी माझ्या प्रियकराची आहे आणि मी त्याला हवी आहे.
GUV   હું તેની પ્રીતમા છું અને તે મારા માટે તીવ્ર ઝંખના રાખે છે.
PAV   ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬਾਲਮ ਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਚਾਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੈ।
URV   میں اپنے محبوب کی ہوں اور وہ میرا مُشتاق ہے۔
ORV   ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରିଯତମଙ୍କର ତାଙ୍କର ବାସନା ମାେ ପ୍ରତି ଅଛି।

English Language Versions

KJV   I am my beloved’s, and his desire is toward me.
KJVP   I H589 am my beloved's H1730 , and his desire H8669 is toward H5921 me.
YLT   I am my beloved`s, and on me is his desire.
ASV   I am my beloveds; And his desire is toward me.
WEB   I am my beloved\'s. His desire is toward me.
RV   I am my beloved-s, and his desire is toward me.
NET   I am my beloved's, and he desires me!
ERVEN   I belong to my lover, and he wants me.

Bible Language Versions

BHS   עָנָה דוֹדִי וְאָמַר לִי קוּמִי לָךְ רַעְיָתִי יָפָתִי וּלְכִי־לָךְ ׃
ALEP   י וחכך כיין הטוב הולך לדודי למישרים דובב שפתי ישנים
WLC   וְחִכֵּךְ כְּיֵין הַטֹּוב הֹולֵךְ לְדֹודִי לְמֵישָׁרִים דֹּובֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים׃
LXXRP   εγω G1473 P-NS τω G3588 T-DSM αδελφιδω N-DSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS η G3588 T-NSF επιστροφη G1995 N-NSF αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Song%20of%20Solomon 7 : 10

  • আমি
    aami
  • আমার
    aamaara
  • প্রিয়েরই
    pariyeerai
  • ,

  • তাঁহার
    taa~mhaara
  • বাসনা
    baasanaa
  • আমারই
    aamaarai
  • প্রতি।
    parati
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • my

  • beloved

    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • his

  • desire

    H8669
    H8669
    תְּשׁוּקָה
    tᵉshûwqâh / tesh-oo-kaw`
    Source:from H7783 in the original sense of stretching out after
    Meaning: a longing
    Usage: desire.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • toward

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • me

  • .

  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • לְדוֹדִי
    ldoodii
    H1730
    H1730
    דּוֹד
    dôwd / dode
    Source:or (shortened) דֹּד
    Meaning: from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
    Usage: (well-) beloved, father's brother, love, uncle.
    POS :n-m
  • וְעָלַי
    w'aalay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • תְּשׁוּקָתוֹ
    thswqaathwo
    H8669
    H8669
    תְּשׁוּקָה
    tᵉshûwqâh / tesh-oo-kaw`
    Source:from H7783 in the original sense of stretching out after
    Meaning: a longing
    Usage: desire.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
  • ס
    s
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×